1.Thessalonicher 4,14

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

1.Thessalonicher      Neues Testament - Lehrbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

1.Thessalonicher - Kapitel

1
2
3
4
5

1.Thessalonicher 4,14



1.Thessalonicher - Kapitel 1


1.1  Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus! 1.2  Wir danken Gott allezeit für euch alle, wenn wir euch erwähnen in unsren Gebeten, 1.3  da wir uns unablässig erinnern an euer Glaubenswerk und eure Liebesarbeit und euer Beharren in der Hoffnung auf unsren Herrn Jesus Christus, vor unsrem Gott und Vater. 1.4  Denn wir wissen, von Gott geliebte Brüder, um eure Erwählung: 1.5  daß unser Evangelium nicht nur im Wort zu euch kam, sondern auch in Kraft und im heiligen Geist und in großer Gewißheit, wie ihr ja wisset, wie wir unter euch gewesen sind um euretwillen. 1.6  Und ihr seid unsere und des Herrn Nachfolger geworden, indem ihr das Wort unter viel Trübsal aufnahmet mit Freude des heiligen Geistes, 1.7  so daß ihr Vorbilder geworden seid für alle Gläubigen in Mazedonien und Achaja. 1.8  Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht nur in Mazedonien und Achaja; sondern allerorten ist es kund geworden, wie ihr an Gott glaubet, so daß wir nicht nötig haben, davon zu reden; 1.9  denn sie selbst erzählen von uns, wie wir bei euch Eingang gefunden und wie ihr euch von den Abgöttern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen 1.10  und seinen Sohn vom Himmel zu erwarten, welchen er von den Toten auferweckt hat, Jesus, der uns vor dem zukünftigen Zorn errettet.
1.1  παυλος και σιλουανος και τιμοθεος τη εκκλησια θεσσαλονικεων εν θεω πατρι και κυριω ιησου χριστω χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου 1.2  ευχαριστουμεν τω θεω παντοτε περι παντων υμων μνειαν υμων ποιουμενοι επι των προσευχων ημων 1.3  αδιαλειπτως μνημονευοντες υμων του εργου της πιστεως και του κοπου της αγαπης και της υπομονης της ελπιδος του κυριου ημων ιησου χριστου εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων 1.4  ειδοτες αδελφοι ηγαπημενοι υπο θεου την εκλογην υμων 1.5  οτι το ευαγγελιον ημων ουκ εγενηθη εις υμας εν λογω μονον αλλα και εν δυναμει και εν πνευματι αγιω και εν πληροφορια πολλη καθως οιδατε οιοι εγενηθημεν εν υμιν δι υμας 1.6  και υμεις μιμηται ημων εγενηθητε και του κυριου δεξαμενοι τον λογον εν θλιψει πολλη μετα χαρας πνευματος αγιου 1.7  ωστε γενεσθαι υμας τυπους πασιν τοις πιστευουσιν εν τη μακεδονια και τη αχαια 1.8  αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι 1.9  αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον {VAR1: εχομεν } {VAR2: εσχομεν } προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω 1.10  και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
1.1  paylos kai siloyanos kai timotheos teh ekklehsia thessalonikeohn en theoh patri kai kyrioh iehsoy christoh charis ymin kai eirehneh apo theoy patros ehmohn kai kyrioy iehsoy christoy 1.2  eycharistoymen toh theoh pantote peri pantohn ymohn mneian ymohn poioymenoi epi tohn proseychohn ehmohn 1.3  adialeiptohs mnehmoneyontes ymohn toy ergoy tehs pisteohs kai toy kopoy tehs agapehs kai tehs ypomonehs tehs elpidos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy emprosthen toy theoy kai patros ehmohn 1.4  eidotes adelphoi ehgapehmenoi ypo theoy tehn eklogehn ymohn 1.5  oti to eyaggelion ehmohn oyk egenehtheh eis ymas en logoh monon alla kai en dynamei kai en pneymati agioh kai en plehrophoria polleh kathohs oidate oioi egenehthehmen en ymin di ymas 1.6  kai ymeis mimehtai ehmohn egenehthehte kai toy kyrioy dexamenoi ton logon en thlipsei polleh meta charas pneymatos agioy 1.7  ohste genesthai ymas typoys pasin tois pisteyoysin en teh makedonia kai teh achaia 1.8  aph ymohn gar exehchehtai o logos toy kyrioy oy monon en teh makedonia kai achaia alla kai en panti topoh eh pistis ymohn eh pros ton theon exelehlythen ohste meh chreian ehmas echein lalein ti 1.9  aytoi gar peri ehmohn apaggelloysin opoian eisodon {var1: echomen } {var2: eschomen } pros ymas kai pohs epestrepsate pros ton theon apo tohn eidohlohn doyleyein theoh zohnti kai alehthinoh 1.10  kai anamenein ton yion aytoy ek tohn oyranohn on ehgeiren ek nekrohn iehsoyn ton ryomenon ehmas apo tehs orgehs tehs erchomenehs
1.1  Paulus et Silvanus et Timo theus ecclesiae Thessalonicen sium in Deo Patre et Domino Iesu Christo: gratia vobis et pax. 1.2  Gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis, memoriam facientes in orationibus nostris, sine intermissione; 1.3  memores operis fidei vestrae et laboris caritatis et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi ante Deum et Patrem nostrum; 1.4  scientes, fratres, dilecti a Deo, electionem vestram, 1.5  quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum sed et in virtute et in Spiritu Sancto et in plenitudine multa, sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos. 1.6  Et vos imitatores nostri facti estis et Domini, excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti, 1.7  ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia. 1.8  A vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia, sed in omni loco fides vestra, quae est ad Deum, profecta est, ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui; 1.9  ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos, et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo et vero 1.10  et exspectare Filium eius de caelis, quem suscitavit ex mortuis, Iesum, qui eripit nos ab ira ventura.


1.Thessalonicher - Kapitel 2


2.1  Denn ihr wisset selbst, Brüder, daß unser Eingang bei euch nicht vergeblich war; 2.2  sondern, wiewohl wir zuvor gelitten hatten und mißhandelt worden waren zu Philippi, wie ihr wisset, gewannen wir dennoch Freudigkeit in unsrem Gott, bei euch das Evangelium Gottes zu verkünden unter viel Kampf. 2.3  Denn unsre Predigt entspringt nicht dem Irrtum, noch unreinen Absichten, auch keinem Betrug; 2.4  sondern gleichwie wir von Gott geprüft und mit dem Evangelium betraut worden sind, so reden wir, nicht als solche, die den Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsre Herzen prüft. 2.5  Denn wir sind nie mit Schmeichelworten gekommen, wie ihr wisset, noch mit verblümter Habsucht (Gott ist Zeuge); 2.6  wir haben auch nicht Ehre von Menschen gesucht, weder von euch noch von andern, 2.7  da wir doch als Apostel Christi würdevoll hätten auftreten können, sondern wir benahmen uns liebevoll in eurer Mitte, wie eine stillende Mutter ihre Kinder pflegt. 2.8  Und wir sehnten uns so sehr nach euch, daß wir willig waren, euch nicht nur das Evangelium Gottes mitzuteilen, sondern auch unsre Seelen, weil ihr uns lieb geworden waret. 2.9  Denn ihr erinnert euch, ihr Brüder, unsrer Arbeit und Mühe; wir arbeiteten Tag und Nacht, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, und predigten euch dabei das Evangelium Gottes. 2.10  Ihr selbst seid Zeugen, und Gott, wie heilig, gerecht und untadelig wir bei euch, den Gläubigen, gewesen sind, 2.11  wie ihr ja wisset, daß wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine Kinder, ermahnt und ermutigt und beschworen haben, 2.12  würdig zu wandeln des Gottes, der euch zu seinem Reich und seiner Herrlichkeit beruft. 2.13  Darum danken wir auch Gott unablässig, daß ihr das von uns empfangene Wort der Predigt Gottes aufnahmet, nicht als Menschenwort, sondern als das, was es in Wahrheit ist, als Gottes Wort, welches auch in euch, den Gläubigen, wirkt. 2.14  Denn ihr, Brüder, seid Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus sind, weil ihr von euren eigenen Volksgenossen dasselbe erlitten habt, wie sie von den Juden, 2.15  welche auch den Herrn Jesus getötet und die Propheten und uns verfolgt haben und Gott nicht gefallen und allen Menschen zuwider sind; 2.16  sie wehren uns, zu den Heiden zu reden, damit diese gerettet werden, womit sie das Maß ihrer Sünden allezeit voll machen; das Zorngericht setzte ihnen nun aber schnell ein Ziel! 2.17  Wir aber, Brüder, nachdem wir euer für eine kleine Weile beraubt waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben uns vor großem Verlangen um so mehr bemüht, euer Angesicht zu sehen. 2.18  Darum wollten wir auch zu euch kommen, ich Paulus einmal, sogar zweimal, und Satan hat uns verhindert. 2.19  Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unsrem Herrn Jesus Christus bei seiner Wiederkunft? 2.20  Ja, ihr seid unsre Ehre und Freude!
2.1  αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν 2.2  αλλα και προπαθοντες και υβρισθεντες καθως οιδατε εν φιλιπποις επαρρησιασαμεθα εν τω θεω ημων λαλησαι προς υμας το ευαγγελιον του θεου εν πολλω αγωνι 2.3  η γαρ παρακλησις ημων ουκ εκ πλανης ουδε εξ ακαθαρσιας ουτε εν δολω 2.4  αλλα καθως δεδοκιμασμεθα υπο του θεου πιστευθηναι το ευαγγελιον ουτως λαλουμεν ουχ ως ανθρωποις αρεσκοντες αλλα τω θεω τω δοκιμαζοντι τας καρδιας ημων 2.5  ουτε γαρ ποτε εν λογω κολακειας εγενηθημεν καθως οιδατε ουτε εν προφασει πλεονεξιας θεος μαρτυς 2.6  ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι 2.7  αλλ εγενηθημεν ηπιοι εν μεσω υμων ως αν τροφος θαλπη τα εαυτης τεκνα 2.8  ουτως ιμειρομενοι υμων ευδοκουμεν μεταδουναι υμιν ου μονον το ευαγγελιον του θεου αλλα και τας εαυτων ψυχας διοτι αγαπητοι ημιν γεγενησθε 2.9  μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου 2.10  υμεις μαρτυρες και ο θεος ως οσιως και δικαιως και αμεμπτως υμιν τοις πιστευουσιν εγενηθημεν 2.11  καθαπερ οιδατε ως ενα εκαστον υμων ως πατηρ τεκνα εαυτου παρακαλουντες υμας και παραμυθουμενοι 2.12  και μαρτυρουμενοι εις το περιπατησαι υμας αξιως του θεου του καλουντος υμας εις την εαυτου βασιλειαν και δοξαν 2.13  δια τουτο και ημεις ευχαριστουμεν τω θεω αδιαλειπτως οτι παραλαβοντες λογον ακοης παρ ημων του θεου εδεξασθε ου λογον ανθρωπων αλλα καθως εστιν αληθως λογον θεου ος και ενεργειται εν υμιν τοις πιστευουσιν 2.14  υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων 2.15  των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και {VAR1: υμας } {VAR2: ημας } εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων 2.16  κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος 2.17  ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια 2.18  διο ηθελησαμεν ελθειν προς υμας εγω μεν παυλος και απαξ και δις και ενεκοψεν ημας ο σατανας 2.19  τις γαρ ημων ελπις η χαρα η στεφανος καυχησεως η ουχι και υμεις εμπροσθεν του κυριου ημων ιησου χριστου εν τη αυτου παρουσια 2.20  υμεις γαρ εστε η δοξα ημων και η χαρα
2.1  aytoi gar oidate adelphoi tehn eisodon ehmohn tehn pros ymas oti oy keneh gegonen 2.2  alla kai propathontes kai ybristhentes kathohs oidate en philippois eparrehsiasametha en toh theoh ehmohn lalehsai pros ymas to eyaggelion toy theoy en polloh agohni 2.3  eh gar paraklehsis ehmohn oyk ek planehs oyde ex akatharsias oyte en doloh 2.4  alla kathohs dedokimasmetha ypo toy theoy pisteythehnai to eyaggelion oytohs laloymen oych ohs anthrohpois areskontes alla toh theoh toh dokimazonti tas kardias ehmohn 2.5  oyte gar pote en logoh kolakeias egenehthehmen kathohs oidate oyte en prophasei pleonexias theos martys 2.6  oyte zehtoyntes ex anthrohpohn doxan oyte aph ymohn oyte ap allohn dynamenoi en barei einai ohs christoy apostoloi 2.7  all egenehthehmen ehpioi en mesoh ymohn ohs an trophos thalpeh ta eaytehs tekna 2.8  oytohs imeiromenoi ymohn eydokoymen metadoynai ymin oy monon to eyaggelion toy theoy alla kai tas eaytohn psychas dioti agapehtoi ehmin gegenehsthe 2.9  mnehmoneyete gar adelphoi ton kopon ehmohn kai ton mochthon nyktos gar kai ehmeras ergazomenoi pros to meh epibarehsai tina ymohn ekehryxamen eis ymas to eyaggelion toy theoy 2.10  ymeis martyres kai o theos ohs osiohs kai dikaiohs kai amemptohs ymin tois pisteyoysin egenehthehmen 2.11  kathaper oidate ohs ena ekaston ymohn ohs patehr tekna eaytoy parakaloyntes ymas kai paramythoymenoi 2.12  kai martyroymenoi eis to peripatehsai ymas axiohs toy theoy toy kaloyntos ymas eis tehn eaytoy basileian kai doxan 2.13  dia toyto kai ehmeis eycharistoymen toh theoh adialeiptohs oti paralabontes logon akoehs par ehmohn toy theoy edexasthe oy logon anthrohpohn alla kathohs estin alehthohs logon theoy os kai energeitai en ymin tois pisteyoysin 2.14  ymeis gar mimehtai egenehthehte adelphoi tohn ekklehsiohn toy theoy tohn oysohn en teh ioydaia en christoh iehsoy oti tayta epathete kai ymeis ypo tohn idiohn symphyletohn kathohs kai aytoi ypo tohn ioydaiohn 2.15  tohn kai ton kyrion apokteinantohn iehsoyn kai toys idioys prophehtas kai {var1: ymas } {var2: ehmas } ekdiohxantohn kai theoh meh areskontohn kai pasin anthrohpois enantiohn 2.16  kohlyontohn ehmas tois ethnesin lalehsai ina sohthohsin eis to anaplehrohsai aytohn tas amartias pantote ephthasen de ep aytoys eh orgeh eis telos 2.17  ehmeis de adelphoi aporphanisthentes aph ymohn pros kairon ohras prosohpoh oy kardia perissoterohs espoydasamen to prosohpon ymohn idein en polleh epithymia 2.18  dio ehthelehsamen elthein pros ymas egoh men paylos kai apax kai dis kai enekopsen ehmas o satanas 2.19  tis gar ehmohn elpis eh chara eh stephanos kaychehseohs eh oychi kai ymeis emprosthen toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy en teh aytoy paroysia 2.20  ymeis gar este eh doxa ehmohn kai eh chara
2.1  Nam ipsi scitis, fratres, introi tum nostrum ad vos, quia non inanis fuit; 2.2  sed ante passi et contumeliis affecti, sicut scitis, in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitudine. 2.3  Exhortatio enim nostra non ex errore neque ex immunditia neque in dolo, 2.4  sed sicut probati sumus a Deo, ut crederetur nobis evangelium, ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra. 2.5  Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis, neque sub praetextu avaritiae, Deus testis, 2.6  nec quaerentes ab hominibus gloriam, neque a vobis neque ab aliis; 2.7  cum possemus oneri esse ut Christi apostoli, sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos; 2.8  ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum evangelium Dei sed etiam animas nostras, quoniam carissimi nobis facti estis. 2.9  Memores enim estis, fratres, laboris nostri et fatigationis; nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus, praedicavimus in vobis evangelium Dei. 2.10  Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine querela vobis, qui credidistis, fuimus; 2.11  sicut scitis qualiter unumquemque vestrum, tamquam pater filios suos, 2.12  deprecantes vos et consolantes testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et gloriam. 2.13  Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione, quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis non ut verbum hominum sed, sicut est vere, verbum Dei, quod et operatur in vobis, qui creditis. 2.14  Vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quae sunt in Iudaea in Christo Iesu; quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Iudaeis, 2.15  qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur, 2.16  prohibentes nos gentibus loqui, ut salvae fiant, ut impleant peccata sua semper. Pervenit autem ira Dei super illos usque in finem. 2.17  Nos autem, fratres, desolati a vobis ad tempus horae, facie non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio. 2.18  Propter quod voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus et semel et iterum; et impedivit nos Satanas. 2.19  Quae est enim nostra spes aut gaudium aut corona gloriae — nonne et vos — ante Dominum nostrum Iesum in adventu eius? 2.20  Vos enim estis gloria nostra et gaudium.


1.Thessalonicher - Kapitel 3


3.1  Darum, weil wir es nicht länger aushielten, zogen wir vor, allein in Athen zu bleiben; 3.2  und sandten Timotheus, unsren Bruder, der Gottes Diener und unser Mitarbeiter am Evangelium ist, daß er euch stärke und ermahne in betreff eures Glaubens, 3.3  damit niemand wankend werde in diesen Trübsalen; denn ihr wisset selbst, daß wir dazu bestimmt sind. 3.4  Denn als wir bei euch waren, sagten wir euch voraus, daß wir Trübsale würden leiden müssen, wie es auch gekommen ist und ihr wisset. 3.5  Darum hielt ich es auch nicht mehr länger aus, sondern ließ mich nach eurem Glauben erkundigen, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsre Arbeit umsonst gewesen sei. 3.6  Nun aber, da Timotheus von euch zu uns zurückgekehrt ist und uns gute Nachricht gebracht hat von eurem Glauben und eurer Liebe, und daß ihr uns allezeit in gutem Andenken habet und darnach verlanget, uns zu sehen, gleichwie wir euch, 3.7  da sind wir deshalb, ihr Brüder, eurethalben bei all unserer Not und Trübsal getröstet worden, durch euren Glauben! 3.8  Denn nun leben wir, wenn ihr feststehet im Herrn. 3.9  Denn was können wir Gott für einen Dank abstatten für euch ob all der Freude, die wir euretwegen genießen vor unserm Gott? 3.10  Tag und Nacht flehen wir aufs allerdringendste, euer Angesicht sehen und die Mängel eures Glaubens ergänzen zu dürfen. 3.11  Er selbst aber, Gott unser Vater und unser Herr Jesus, lenke unsren Weg zu euch! 3.12  Euch aber möge der Herr voll und überströmend machen in der Liebe zueinander und zu allen, gleichwie auch wir sie haben zu euch, 3.13  auf daß eure Herzen gestärkt und untadelig erfunden werden in Heiligkeit vor unsrem Gott und Vater bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen.
3.1  διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι 3.2  και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων 3.3  τω μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα 3.4  και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε 3.5  δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων 3.6  αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας 3.7  δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη θλιψει και αναγκη ημων δια της υμων πιστεως 3.8  οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκητε εν κυριω 3.9  τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων 3.10  νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων 3.11  αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους χριστος κατευθυναι την οδον ημων προς υμας 3.12  υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας 3.13  εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου μετα παντων των αγιων αυτου
3.1  dio mehketi stegontes eydokehsamen kataleiphthehnai en athehnais monoi 3.2  kai epempsamen timotheon ton adelphon ehmohn kai diakonon toy theoy kai synergon ehmohn en toh eyaggelioh toy christoy eis to stehrixai ymas kai parakalesai ymas peri tehs pisteohs ymohn 3.3  toh mehdena sainesthai en tais thlipsesin taytais aytoi gar oidate oti eis toyto keimetha 3.4  kai gar ote pros ymas ehmen proelegomen ymin oti mellomen thlibesthai kathohs kai egeneto kai oidate 3.5  dia toyto kagoh mehketi stegohn epempsa eis to gnohnai tehn pistin ymohn mehpohs epeirasen ymas o peirazohn kai eis kenon genehtai o kopos ehmohn 3.6  arti de elthontos timotheoy pros ehmas aph ymohn kai eyaggelisamenoy ehmin tehn pistin kai tehn agapehn ymohn kai oti echete mneian ehmohn agathehn pantote epipothoyntes ehmas idein kathaper kai ehmeis ymas 3.7  dia toyto pareklehthehmen adelphoi eph ymin epi paseh teh thlipsei kai anagkeh ehmohn dia tehs ymohn pisteohs 3.8  oti nyn zohmen ean ymeis stehkehte en kyrioh 3.9  tina gar eycharistian dynametha toh theoh antapodoynai peri ymohn epi paseh teh chara eh chairomen di ymas emprosthen toy theoy ehmohn 3.10  nyktos kai ehmeras yper ekperissoy deomenoi eis to idein ymohn to prosohpon kai katartisai ta ysterehmata tehs pisteohs ymohn 3.11  aytos de o theos kai patehr ehmohn kai o kyrios ehmohn iehsoys christos kateythynai tehn odon ehmohn pros ymas 3.12  ymas de o kyrios pleonasai kai perisseysai teh agapeh eis allehloys kai eis pantas kathaper kai ehmeis eis ymas 3.13  eis to stehrixai ymohn tas kardias amemptoys en agiohsyneh emprosthen toy theoy kai patros ehmohn en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meta pantohn tohn agiohn aytoy
3.1  Propter quod non sustinentes amplius, placuit nobis, ut relin queremur Athenis soli, 3.2  et misimus Timotheum, fratrem nostrum et cooperatorem Dei in evangelio Christi, ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra, 3.3  ut nemo turbetur in tribulationibus istis. Ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus; 3.4  nam et cum apud vos essemus, praedicebamus vobis passuros nos tribulationes, sicut et factum est et scitis. 3.5  Propterea et ego amplius non sustinens, misi ad cognoscendam fidem vestram, ne forte tentaverit vos is qui tentat, et inanis fiat labor noster. 3.6  Nunc autem, veniente Timotheo ad nos a vobis et annuntiante nobis fidem et caritatem vestram, et quia memoriam nostri habetis bonam semper, desiderantes nos videre, sicut nos quoque vos; 3.7  ideo consolati sumus, fratres, propter vos in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem; 3.8  quoniam nunc vivimus, si vos statis in Domino. 3.9  Quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis in omni gaudio, quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum, 3.10  nocte et die abundantius orantes, ut videamus faciem vestram et compleamus ea, quae desunt fidei vestrae? 3.11  Ipse autem Deus et Pater noster et Dominus noster Iesus dirigat viam nostram ad vos; 3.12  vos autem Dominus abundare et superabundare faciat caritate in invicem et in omnes, quemadmodum et nos in vos; 3.13  ad confirmanda corda vestra sine querela in sanctitate ante Deum et Patrem nostrum, in adventu Domini nostri Iesu cum omnibus sanctis eius. Amen.


1.Thessalonicher - Kapitel 4


4.1  Weiter nun, ihr Brüder, bitten und ermahnen wir euch in dem Herrn Jesus, daß ihr in dem, was ihr von uns gelernt habt, nämlich wie ihr wandeln und Gott gefallen sollt, noch mehr zunehmet. 4.2  Denn ihr wisset, welche Gebote wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus. 4.3  Denn das ist der Wille Gottes, eure Heiligung, daß ihr euch der Unzucht enthaltet; 4.4  daß jeder von euch wisse, sein eigenes Gefäß in Heiligung und Ehre zu besitzen, 4.5  nicht mit leidenschaftlicher Gier wie die Heiden, die Gott nicht kennen; 4.6  daß niemand zuweit greife und seinen Bruder im Handel übervorteile; denn der Herr ist ein Rächer für das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben. 4.7  Denn Gott hat uns nicht zur Unreinigkeit berufen, sondern zur Heiligung. 4.8  Darum also, wer sich darüber hinwegsetzt, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der auch seinen heiligen Geist in uns gegeben hat. 4.9  Über die Bruderliebe aber habt ihr nicht nötig, daß man euch schreibe; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, einander zu lieben, 4.10  und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, ihr Brüder, darin noch mehr zuzunehmen 4.11  und eure Ehre darein zu setzen, ein ruhiges Leben zu führen, eure eigenen Angelegenheiten zu besorgen und mit euren eigenen Händen zu arbeiten, ganz wie wir euch befohlen haben, 4.12  damit ihr ehrbar wandelt vor denen draußen und niemandes Hilfe bedürfet. 4.13  Wir wollen euch aber, ihr Brüder, nicht in Unwissenheit lassen in betreff der Entschlafenen, damit ihr nicht traurig seid wie die andern, die keine Hoffnung haben. 4.14  Denn wenn wir glauben, daß Jesus gestorben und auferstanden ist, so wird Gott auch die Entschlafenen durch Jesus mit ihm führen. 4.15  Denn das sagen wir euch in einem Worte des Herrn, daß wir, die wir leben und bis zur Wiederkunft des Herrn übrigbleiben, den Entschlafenen nicht zuvorkommen werden; 4.16  denn er selbst, der Herr, wird, wenn der Befehl ergeht und die Stimme des Erzengels und die Posaune Gottes erschallt, vom Himmel herniederfahren, und die Toten in Christus werden auferstehen zuerst. 4.17  Darnach werden wir, die wir leben und übrigbleiben, zugleich mit ihnen entrückt werden in Wolken, zur Begegnung mit dem Herrn, in die Luft, und also werden wir bei dem Herrn sein allezeit. 4.18  So tröstet nun einander mit diesen Worten!
4.1  το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον 4.2  οιδατε γαρ τινας παραγγελιας εδωκαμεν υμιν δια του κυριου ιησου 4.3  τουτο γαρ εστιν θελημα του θεου ο αγιασμος υμων απεχεσθαι υμας απο της πορνειας 4.4  ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη 4.5  μη εν παθει επιθυμιας καθαπερ και τα εθνη τα μη ειδοτα τον θεον 4.6  το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα 4.7  ου γαρ εκαλεσεν ημας ο θεος επι ακαθαρσια αλλ εν αγιασμω 4.8  τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας 4.9  περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους 4.10  και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον 4.11  και φιλοτιμεισθαι ησυχαζειν και πρασσειν τα ιδια και εργαζεσθαι ταις ιδιαις χερσιν υμων καθως υμιν παρηγγειλαμεν 4.12  ινα περιπατητε ευσχημονως προς τους εξω και μηδενος χρειαν εχητε 4.13  ου θελω δε υμας αγνοειν αδελφοι περι των κεκοιμημενων ινα μη λυπησθε καθως και οι λοιποι οι μη εχοντες ελπιδα 4.14  ει γαρ πιστευομεν οτι ιησους απεθανεν και ανεστη ουτως και ο θεος τους κοιμηθεντας δια του ιησου αξει συν αυτω 4.15  τουτο γαρ υμιν λεγομεν εν λογω κυριου οτι ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι εις την παρουσιαν του κυριου ου μη φθασωμεν τους κοιμηθεντας 4.16  οτι αυτος ο κυριος εν κελευσματι εν φωνη αρχαγγελου και εν σαλπιγγι θεου καταβησεται απ ουρανου και οι νεκροι εν χριστω αναστησονται πρωτον 4.17  επειτα ημεις οι ζωντες οι περιλειπομενοι αμα συν αυτοις αρπαγησομεθα εν νεφελαις εις απαντησιν του κυριου εις αερα και ουτως παντοτε συν κυριω εσομεθα 4.18  ωστε παρακαλειτε αλληλους εν τοις λογοις τουτοις
4.1  to loipon oyn adelphoi erohtohmen ymas kai parakaloymen en kyrioh iehsoy kathohs parelabete par ehmohn to pohs dei ymas peripatein kai areskein theoh ina perisseyehte mallon 4.2  oidate gar tinas paraggelias edohkamen ymin dia toy kyrioy iehsoy 4.3  toyto gar estin thelehma toy theoy o agiasmos ymohn apechesthai ymas apo tehs porneias 4.4  eidenai ekaston ymohn to eaytoy skeyos ktasthai en agiasmoh kai timeh 4.5  meh en pathei epithymias kathaper kai ta ethneh ta meh eidota ton theon 4.6  to meh yperbainein kai pleonektein en toh pragmati ton adelphon aytoy dioti ekdikos o kyrios peri pantohn toytohn kathohs kai proeipamen ymin kai diemartyrametha 4.7  oy gar ekalesen ehmas o theos epi akatharsia all en agiasmoh 4.8  toigaroyn o athetohn oyk anthrohpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneyma aytoy to agion eis ehmas 4.9  peri de tehs philadelphias oy chreian echete graphein ymin aytoi gar ymeis theodidaktoi este eis to agapan allehloys 4.10  kai gar poieite ayto eis pantas toys adelphoys toys en oleh teh makedonia parakaloymen de ymas adelphoi perisseyein mallon 4.11  kai philotimeisthai ehsychazein kai prassein ta idia kai ergazesthai tais idiais chersin ymohn kathohs ymin parehggeilamen 4.12  ina peripatehte eyschehmonohs pros toys exoh kai mehdenos chreian echehte 4.13  oy theloh de ymas agnoein adelphoi peri tohn kekoimehmenohn ina meh lypehsthe kathohs kai oi loipoi oi meh echontes elpida 4.14  ei gar pisteyomen oti iehsoys apethanen kai anesteh oytohs kai o theos toys koimehthentas dia toy iehsoy axei syn aytoh 4.15  toyto gar ymin legomen en logoh kyrioy oti ehmeis oi zohntes oi perileipomenoi eis tehn paroysian toy kyrioy oy meh phthasohmen toys koimehthentas 4.16  oti aytos o kyrios en keleysmati en phohneh archaggeloy kai en salpiggi theoy katabehsetai ap oyranoy kai oi nekroi en christoh anastehsontai prohton 4.17  epeita ehmeis oi zohntes oi perileipomenoi ama syn aytois arpagehsometha en nephelais eis apantehsin toy kyrioy eis aera kai oytohs pantote syn kyrioh esometha 4.18  ohste parakaleite allehloys en tois logois toytois
4.1  De cetero ergo, fratres, rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu, ut — quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo, sicut et ambulatis — ut abundetis magis. 4.2  Scitis enim, quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum. 4.3  Haec est enim voluntas Dei, sanctificatio vestra, 4.4  ut abstineatis a fornicatione; ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore, 4.5  non in passione desiderii, sicut et gentes, quae ignorant Deum; 4.6  ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum, quoniam vindex est Dominus de his omnibus, sicut et praediximus vobis et testificati sumus. 4.7  Non enim vocavit nos Deus in immunditiam sed in sanctificationem. 4.8  Itaque, qui spernit, non hominem spernit sed Deum, qui etiam dat Spiritum suum Sanctum in vos. 4.9  De caritate autem fraternitatis non necesse habetis, ut vobis scribam; ipsi enim vos a Deo edocti estis, ut diligatis invicem; 4.10  etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis; 4.11  et operam detis, ut quieti sitis et ut vestrum negotium agatis et operemini manibus vestris, sicut praecipimus vobis; 4.12  ut honeste ambuletis ad eos, qui foris sunt, et nullius aliquid desideretis. 4.13  Nolumus autem vos ignorare, fratres, de dormientibus, ut non contristemini sicut et ceteri, qui spem non habent. 4.14  Si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit, ita et Deus eos, qui dormierunt, per Iesum adducet cum eo. 4.15  Hoc enim vobis dicimus in verbo Domini, quia nos, qui vivimus, qui relinquimur in adventum Domini, non praeveniemus eos, qui dormierunt; 4.16  quoniam ipse Dominus in iussu, in voce archangeli et in tuba Dei descendet de caelo, et mortui, qui in Christo sunt, resurgent primi; 4.17  deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera, et sic semper cum Domino erimus. 4.18  Itaque consolamini invicem in verbis istis.


1.Thessalonicher - Kapitel 5


5.1  Von den Zeiten und Stunden aber braucht man euch Brüdern nicht zu schreiben. 5.2  Denn ihr wisset ja genau, daß der Tag des Herrn kommen wird wie ein Dieb in der Nacht. 5.3  Wenn sie sagen werden: «Friede und Sicherheit», dann wird sie das Verderben plötzlich überfallen wie die Wehen eine schwangere Frau, und sie werden nicht entfliehen. 5.4  Ihr aber, Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb überfallen könnte; 5.5  ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages. Wir sind nicht von der Nacht, noch von der Finsternis. 5.6  So lasset uns auch nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein! 5.7  Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die Betrunkenen sind des Nachts betrunken; 5.8  wir aber, die wir dem Tage angehören, wollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung des Heils. 5.9  Denn Gott hat uns nicht zum Zorn gericht bestimmt, sondern zum Besitze des Heils durch unsren Herrn Jesus Christus, 5.10  der für uns gestorben ist, damit wir, ob wir wachen oder schlafen, zugleich mit ihm leben sollen. 5.11  Darum ermahnet einander und erbauet einer den andern, wie ihr auch tut. 5.12  Wir bitten euch aber, ihr Brüder, anerkennet diejenigen, welche an euch arbeiten und euch im Herrn vorstehen und euch ermahnen; 5.13  haltet sie um ihres Werkes willen desto größerer Liebe wert; lebet im Frieden mit ihnen! 5.14  Wir ermahnen euch aber, Brüder: Verwarnet die Unordentlichen, tröstet die Kleinmütigen, nehmet euch der Schwachen an, seid geduldig gegen jedermann! 5.15  Sehet zu, daß niemand Böses mit Bösem vergelte, sondern trachtet allezeit darnach, Gutes zu tun, aneinander und an jedermann! 5.16  Seid allezeit fröhlich! 5.17  Betet ohne Unterlaß! 5.18  Seid in allem dankbar; denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus für euch. 5.19  Den Geist dämpfet nicht, 5.20  die Weissagung verachtet nicht; 5.21  prüfet aber alles. Das Gute behaltet, 5.22  enthaltet euch des Bösen in jeglicher Gestalt! 5.23  Er selbst aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer ganzes Wesen, der Geist, die Seele und der Leib, werde unsträflich bewahrt bei der Wiederkunft unsres Herrn Jesus Christus! 5.24  Treu ist er, der euch beruft; er wird es auch tun. 5.25  Brüder, betet für uns! 5.26  Grüßet die Brüder alle mit dem heiligen Kuß! 5.27  Ich beschwöre euch bei dem Herrn, daß dieser Brief allen heiligen Brüdern gelesen werde. 5.28  Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit euch!
5.1  περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι 5.2  αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται 5.3  οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν 5.4  υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη 5.5  παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους 5.6  αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν 5.7  οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν 5.8  ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας 5.9  οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου 5.10  του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν 5.11  διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε 5.12  ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας 5.13  και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις 5.14  παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας 5.15  ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας 5.16  παντοτε χαιρετε 5.17  αδιαλειπτως προσευχεσθε 5.18  εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας 5.19  το πνευμα μη σβεννυτε 5.20  προφητειας μη εξουθενειτε 5.21  παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε 5.22  απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε 5.23  αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη 5.24  πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει 5.25  αδελφοι προσευχεσθε περι ημων 5.26  ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω 5.27  ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις 5.28  η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων]
5.1  peri de tohn chronohn kai tohn kairohn adelphoi oy chreian echete ymin graphesthai 5.2  aytoi gar akribohs oidate oti eh ehmera kyrioy ohs kleptehs en nykti oytohs erchetai 5.3  otan gar legohsin eirehneh kai asphaleia tote aiphnidios aytois ephistatai olethros ohsper eh ohdin teh en gastri echoyseh kai oy meh ekphygohsin 5.4  ymeis de adelphoi oyk este en skotei ina eh ehmera ymas ohs kleptehs katalabeh 5.5  pantes ymeis yioi phohtos este kai yioi ehmeras oyk esmen nyktos oyde skotoys 5.6  ara oyn meh katheydohmen ohs kai oi loipoi alla grehgorohmen kai nehphohmen 5.7  oi gar katheydontes nyktos katheydoysin kai oi methyskomenoi nyktos methyoysin 5.8  ehmeis de ehmeras ontes nehphohmen endysamenoi thohraka pisteohs kai agapehs kai perikephalaian elpida sohtehrias 5.9  oti oyk etheto ehmas o theos eis orgehn all eis peripoiehsin sohtehrias dia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy 5.10  toy apothanontos yper ehmohn ina eite grehgorohmen eite katheydohmen ama syn aytoh zehsohmen 5.11  dio parakaleite allehloys kai oikodomeite eis ton ena kathohs kai poieite 5.12  erohtohmen de ymas adelphoi eidenai toys kopiohntas en ymin kai proistamenoys ymohn en kyrioh kai noythetoyntas ymas 5.13  kai ehgeisthai aytoys yper ekperissoy en agapeh dia to ergon aytohn eirehneyete en eaytois 5.14  parakaloymen de ymas adelphoi noytheteite toys ataktoys paramytheisthe toys oligopsychoys antechesthe tohn asthenohn makrothymeite pros pantas 5.15  orate meh tis kakon anti kakoy tini apodoh alla pantote to agathon diohkete kai eis allehloys kai eis pantas 5.16  pantote chairete 5.17  adialeiptohs proseychesthe 5.18  en panti eycharisteite toyto gar thelehma theoy en christoh iehsoy eis ymas 5.19  to pneyma meh sbennyte 5.20  prophehteias meh exoytheneite 5.21  panta dokimazete to kalon katechete 5.22  apo pantos eidoys ponehroy apechesthe 5.23  aytos de o theos tehs eirehnehs agiasai ymas oloteleis kai oloklehron ymohn to pneyma kai eh psycheh kai to sohma amemptohs en teh paroysia toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy tehrehtheieh 5.24  pistos o kalohn ymas os kai poiehsei 5.25  adelphoi proseychesthe peri ehmohn 5.26  aspasasthe toys adelphoys pantas en philehmati agioh 5.27  orkizoh ymas ton kyrion anagnohsthehnai tehn epistolehn pasin tois agiois adelphois 5.28  eh charis toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy meth ymohn amehn [pros thessalonikeis prohteh egrapheh apo athehnohn]
5.1  De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribatur vobis; 5.2  ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet. 5.3  Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. 5.4  Vos autem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam fur comprehendat; 5.5  omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctis neque tenebrarum; 5.6  igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobrii simus. 5.7  Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. 5.8  Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis; 5.9  quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum, 5.10  qui mortuus est pro nobis, ut sive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. 5.11  Propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis. 5.12  Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos, 5.13  ut habeatis illos superabundanter in caritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. 5.14  Hortamur autem vos, fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, longanimes estote ad omnes. 5.15  Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sed semper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. 5.16  Semper gaudete, 5.17  sine intermissione orate, 5.18  in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu erga vos. 5.19  Spiritum nolite exstinguere, 5.20  prophetias nolite spernere; 5.21  omnia autem probate, quod bonum est tenete, 5.22  ab omni specie mala abstinete vos. 5.23  Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. 5.24  Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet. 5.25  Fratres, orate etiam pro nobis. 5.26  Salutate fratres omnes in osculo sancto. 5.27  Adiuro vos per Dominum, ut legatur epistula omnibus fratribus. 5.28  Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:29:09



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 17:29:10
Dauer: 0.36879205703735 das ist 0:0:1